/ viernes 14 de febrero de 2020

Imcine busca lograr equilibrio en el doblaje

La directora de la institución, aseguró que trabajan para garantizar que las películas en su idioma original se exhiban en todo el país

Que haya un equilibrio entre la exhibición de películas extranjeras en su idioma original y dobladas al español es la postura que el Instituto Mexicano de Cinematografía toma frente a la iniciativa de Martí Batres. El senador propuso reformar la ley para que todas las películas extranjeras cuenten con una versión en español y sean más accesibles al público.

Actualmente la ley sólo permite el doblaje en documentales y cintas para el público infantil, pero como explica María Novaro, titular de Imcine, desde 1997 las distribuidoras realizan doblaje en películas para adultos.

Eligen a dos cintas mexicanas para Sundance

“Se empezó, por vía de un amparo, a doblar al español sin ninguna regulación. Y de repente, al día de hoy, hay una sobreoferta de películas dobladas, lo que no hay es la versión original; debe haber un equilibrio”.

La titular de Imcine, aseguró que el incremento de películas dobladas al español ha evitado que en algunas zonas del país no se presenten las versiones originales de las cintas. “Mucha gente cuando va a un complejo cinematográfico, o incluso en todo un estado, no tienen acceso a la versión original, tal como como lo documentamos en Chiapas. Eso es lo que hay que garantizar, el doblaje al español es válido, existe, quien lo quiere hacer lo está haciendo, pero no a costa de que ya no esté la versión original accesible”, aseguró.

Sobre la propuesta de Martí Batres, Novaro destacó que se trata de una “iniciativa valiosísima en términos de los derechos laborales de los actores de doblaje”, ya que consideró que ellos enfrentan una “situación jurídica y laboral desventajosa que debe ser corregida”, muchos no reciben regalías por su trabajo.

La iniciativa, contó, ya fue enviada a la Cámara de Senadores y está siendo trabajada por Susana Harp, presidenta de la Comisión de Cultura del Senado de la República. “Estamos dialogando con ella para ubicar eso en los términos más correctos, que además no ofendan a nadie, pues hay intereses encontrados: una cosa es la que les interesa a las compañías de doblaje y otra es lo que la audiencia puede querer respecto a que se respete la versión original”.

Sin embargo, recordó que desde abril de 2019 el Imcine, la Academia Mexicana de Artes y Ciencias Cinematográficas, productores, exhibidores, actores y otros miembros de la industria de cine en México han trabajado junto al diputado Sergio Mayer en la creación de una nueva Ley de Cinematografía.

“El plan es integrar (la propuesta del senador Batres con la del diputado Mayer), con quien hemos trabajado una ley desde hace un año muy puntualmente, y el doblaje es un tema que se ha llevado (varias discusiones). (…)Se va a trabajar en el sentido de encontrar un equilibrio y defender las condiciones laborales de los compañeros de doblaje, eso a nadie le cabe la menor duda”, adelantó.

Asimismo aseguró que durante 2019, el Imcine ha promovido el doblaje en lenguas indígenas, pero debido a los altos costos que implica realizar un trabajo así han optado por realizar doblaje simultáneo durante algunas exhibiciones: “Hicimos muchas proyecciones en tzotzil, tzeltal, en náhuatl, en raramuri, wixárika, en muchas lenguas el doblaje simultáneo funciona de una manera más accesible”, por lo que seguirán promoviendo este proyecto en los próximos meses.

Que haya un equilibrio entre la exhibición de películas extranjeras en su idioma original y dobladas al español es la postura que el Instituto Mexicano de Cinematografía toma frente a la iniciativa de Martí Batres. El senador propuso reformar la ley para que todas las películas extranjeras cuenten con una versión en español y sean más accesibles al público.

Actualmente la ley sólo permite el doblaje en documentales y cintas para el público infantil, pero como explica María Novaro, titular de Imcine, desde 1997 las distribuidoras realizan doblaje en películas para adultos.

Eligen a dos cintas mexicanas para Sundance

“Se empezó, por vía de un amparo, a doblar al español sin ninguna regulación. Y de repente, al día de hoy, hay una sobreoferta de películas dobladas, lo que no hay es la versión original; debe haber un equilibrio”.

La titular de Imcine, aseguró que el incremento de películas dobladas al español ha evitado que en algunas zonas del país no se presenten las versiones originales de las cintas. “Mucha gente cuando va a un complejo cinematográfico, o incluso en todo un estado, no tienen acceso a la versión original, tal como como lo documentamos en Chiapas. Eso es lo que hay que garantizar, el doblaje al español es válido, existe, quien lo quiere hacer lo está haciendo, pero no a costa de que ya no esté la versión original accesible”, aseguró.

Sobre la propuesta de Martí Batres, Novaro destacó que se trata de una “iniciativa valiosísima en términos de los derechos laborales de los actores de doblaje”, ya que consideró que ellos enfrentan una “situación jurídica y laboral desventajosa que debe ser corregida”, muchos no reciben regalías por su trabajo.

La iniciativa, contó, ya fue enviada a la Cámara de Senadores y está siendo trabajada por Susana Harp, presidenta de la Comisión de Cultura del Senado de la República. “Estamos dialogando con ella para ubicar eso en los términos más correctos, que además no ofendan a nadie, pues hay intereses encontrados: una cosa es la que les interesa a las compañías de doblaje y otra es lo que la audiencia puede querer respecto a que se respete la versión original”.

Sin embargo, recordó que desde abril de 2019 el Imcine, la Academia Mexicana de Artes y Ciencias Cinematográficas, productores, exhibidores, actores y otros miembros de la industria de cine en México han trabajado junto al diputado Sergio Mayer en la creación de una nueva Ley de Cinematografía.

“El plan es integrar (la propuesta del senador Batres con la del diputado Mayer), con quien hemos trabajado una ley desde hace un año muy puntualmente, y el doblaje es un tema que se ha llevado (varias discusiones). (…)Se va a trabajar en el sentido de encontrar un equilibrio y defender las condiciones laborales de los compañeros de doblaje, eso a nadie le cabe la menor duda”, adelantó.

Asimismo aseguró que durante 2019, el Imcine ha promovido el doblaje en lenguas indígenas, pero debido a los altos costos que implica realizar un trabajo así han optado por realizar doblaje simultáneo durante algunas exhibiciones: “Hicimos muchas proyecciones en tzotzil, tzeltal, en náhuatl, en raramuri, wixárika, en muchas lenguas el doblaje simultáneo funciona de una manera más accesible”, por lo que seguirán promoviendo este proyecto en los próximos meses.

Policiaca

Hallan posible punto huachicolero en un inmueble de Pachuca

Fue localizado en un .predio que se encuentra en la localidad de Tlapacoya,

Local

Registra Hidalgo 255 muertes por accidentes: SSH

Esto representa un incremento del 13.8% comparado con el 2023

Local

Las plagas de lirio y mosco en La Endhó están fuera de control

Vecinos de los pueblos ribereños a la presa acudieron a Palacio Nacional para exigir que el gobierno federal las extermine

Local

Piden visibilizar violencia vicaria en Hidalgo 

La presidenta de la asociación feminista ‘VASTA VV’, lamentó que las autoridades aún no estén debidamente capacitadas para atender las denuncias 

Local

Recuerda especialista primeros movimientos de mujeres en Hidalgo 

Dijo que se debe seguir sensibilizando a las nuevas generaciones para no caer en extremos

Local

Exige destitución del director de la clínica Hospital ISSSTE de Huejutla 

El personal médico y de enfermería realizaron marcha de apoyo