Escritores reciben el premio “Margarita Michelena”

Lucrecia Orensanz y Mario Murgia fueron galardonados por las obras Un océano, dos mares, tres continentes y por Sonetos y una canción

Claudia Martínez

  · viernes 29 de diciembre de 2023

Escritores reciben reconocimiento en Bellas Artes de Traducción Literaria. / Foto: Cortesía Cultura Hidalgo

Este año 2023, dos escritores mexicanos fueron reconocidos con el premio Bellas Artes de Traducción Literaria “Margarita Michelena” que otorga la Secretaría de Cultura del Gobierno de México y el Instituto Nacional de Bellas Artes y Literatura.

Lo anterior lo informó la Secretaría de Cultura de Hidalgo a través de un comunicado quien manifestó que los galardonados obtuvieron el premio gracias a sus obras Un océano, dos mares, tres continentes escrito original de Wilfried N’Sondé y narrado por Lucrecia Orensanz en la categoría de narrativa y a Mario Murgia por su escrito Sonetos y una canción en el tema de poesía. El texto original es de John Milton.

Sobre la primera obra, el jurado, integrado por Mónica Mansour, Mar Gámiz y Nadia López, consideró que es una novela compleja y original, tanto por su contenido, como por la manera en la que está narrada, pues cabalga entre la novela de aventuras y la histórica.

La traducción logra mantener distintos registros, acierta en el léxico especializado de la marina mercante del siglo XVI.

Respecto al segundo título, el jurado destacó que la premiación obedece a la sofisticación, seriedad y responsabilidad en la traducción de cada soneto, al mantener la estructura y sentido, anteponiendo un respeto por la forma sin el descuido del contenido, además del mérito de traducir con métrica, en endecasílabos, y el interés por representar la rima y por hacer una cuidadosa selección léxica que remite a poemas del Siglo de Oro hispánico.

Lucrecia Orensanz se dijo sorprendida, pero alegre porque es un galardón para el oficio de la traducción y expresó su deseo de que estímulos como este fomentan la traducción de distintas maneras para continuar en el panorama literario de nuestro país, así como una manera de invitar a los lectores a acercarse a títulos que indudablemente disfrutarán y que los harán viajar muy lejos.

Sobre el galardón, Mario Murgia se dijo agradecido y satisfecho, pues consideró que, a pesar de que se trata de sólo 24 piezas traducidas, el proceso fue largo y complejo.

“Es especialmente grato y gustoso recibir un reconocimiento por traducción poética, puesto que, como se ha planteado en varias ocasiones, al traductor habría de corresponder ser discreto y dejar que el poeta, en este y todos los casos, hable con soltura una lengua en la que nunca escribió. El que en esta ocasión no solo haya sido el verso de John Milton lo que destaca, sino también la reescritura que él hiciera casi cuatro siglos después es muy edificante”, refirió.