“Oh my Good shi rä kuhi” (O dios mío qué sabroso, en español) es una frase que mezcla DOS idiomas el Hñahñu y el inglés; estas palabras son comunes entre los migrantes Hñahñus durante su estancia en sus comunidades de origen.
Las frases son diversas, ya que según los migrantes, las lenguas Hñahñu e Inglés son parecidas en sus pronunciación, incluso hay algunas que se escuchan idénticas.
“Otho rä fishi my friend” (No hay problema amigo, en español) es otra frase que se utiliza en las conversaciones de los connacionales indígenas, en sus pláticas habituales o en el bullicio.
No perdemos nuestro idioma en EEUU, incluso los hombres que se casan en una “gringa”, se empeñan en no perder sus tradiciones y el idioma, acá en Norte Carolina, hay clases en Hñahñu por parte de un matrimonio México - Norteamericano, dijo el migrante Daniel González.
Hay palabras que son idénticas, como la canción en inglés My Hump, es una pronunciación similar a la palabra Hñahñu Mahä (Vámonos, en español), mencionó el migrante indígena.
Por su parte Chepina Secundino, maestra del idioma Hñahñu, expuso que ella manda libros o diccionarios Hñahñu a familias de migrantes que se han quedado a vivir en EEUU.
La esposas estadounidenses que se han casado con connacionales Hñahñus, muestran mucho interés en aprender la lengua materna, conservarla y transmitirla a sus descendientes, dijo.
También te puede interesar: Pasar de México a Estados Unidos cuesta unos 10 mil dólares
La fusión de 2 culturas Hñahñu - Inglés forma parte del proceso de migración que desde hace décadas comenzó en el Valle del Mezquital.